See the conqueror mounts in triumph

J’ai traduit-adapté cet hymne de l’Ascension, vers le français:

Le vainqueur monte en triomphe, le Roi son trône reprend;
Chantez à Dieu, qui s’élève sur le ciel des cieux d’Orient.
Écoutez les voix des anges: ils chantent Alléluia.
Princes, relevez vos portes, et le Roi y entrera.

2. Qui est-ce qui entre en gloire, trompeté, de blanc vêtu?
Lui qui gagne la victoire, Sabaoth, Dieu des vertus;
Lui qui a souffert martyre, et qui est ressuscité,
Il a dépouillé le diable, les péchés, l’adversité.

3. Bénissant ses saints apôtres, au ciel il est enlevé;
Alors qu’eux vers lui regardent, il est pris dans la nuée,
Comme Énoch d’une autre époque, Jésus Christ au ciel montant,
Lui aussi prêchant sur terre vérité et jugement.

4. Nouvel Aaron, il entre dans le voile avec son sang;
Nouveau Josué, il guide Israël vers Canaan,
Jusqu’à la promise terre; des rois il fut méprisé.
Son Esprit il donne aux autres, comme Élie à Élisée.

5. Tu pris la nature humaine, près du Père la plaçant.
À sa droite, sur ton siége, tu nous fais seoir à présent.
L’humain-Dieu est aux commandes, adoré des anges bons.
Dans les cieux, Jésus, tu règnes; donne-nous notre ascension.

6. Saint-Esprit, tu nous éclaires; donne lumière à nos yeux.
Fais-nous, comme saint Étienne, voir jusqu’au-delà des cieux,
Où Jésus en gloire siége, Christ à droite du Parent,
D’où il aide ses fidèles, il met ses martyrs en rangs.

7. Pour nous préparer des chambres, avant nous il est parti.
Là pour nous il prie le Père, là aussi le Saint-Esprit.
Dans le son de la trompette, Christ, des anges escorté,
Reviendra sur les nuages, jugera l’humanité.

8. Viens nous élever de terre, par les ailes de la foi;
Saint-Esprit, fais-nous poursuivre les projets de ce Christ Roi,
Afin qu’avec lui demeurent notre cœur et nos pensées,
Dans le ciel et dans sa gloire, d’où il règne en majesté.

9. Quand il reviendra céleste, tire-nous de nos tombeaux,
Et réjouis notre jeunesse; tels les aigles, rends-nous beaux;
Dans les airs, fais-nous l’attendre, lui donner la bienvenue,
Qu’à son règne on participe, pour toujours, en continu.

10. Gloire soit à Dieu le Père, gloire soit à Dieu le Fils,
Mort, ressuscité, qui monte dès ce jour au ciel, le Christ,
Gloire à toi, Esprit septuple; gloire à Dieu, Triunité
Sans début, aujourd’hui même, toujours pour l’éternité. Amen.

O store Gud

Comme vous le savez peut-être, ce chant suédois a d’abord été traduit d’une langue à l’autre, d’un pays ex-soviétique à l’autre, comme le jeu du téléphone arabe, avant d’arriver au Canada avec l’émigration ukrainienne. De là, il a été repris en anglais par Elvis Presley, qui l’a popularisé sous sa forme anglophone How Great Thou Art. Depuis l’anglais, d’autres ont créé des adaptations en français, qui n’ont presque plus rien à voir avec l’original suédois.

Je me suis attelé à une traduction-adaptation francophone depuis l’original suédois. J’ai essayé d’être le plus près du texte suédois, quitte à forcer un peu la langue française. Voilà le résultat:

Grand Dieu, quand nous voyons le monde stable,
Que tu fis par ton Verbe tout-puissant,
Rassasiant tous les êtres à ta table,
Les vies par ta Sagesse conduisant,

Refrain:
L’esprit éclate en chants et laus de feu,
Ô grand bon Dieu!

2. Quand nous voyons le ciel et sa parure,
Bateau d’or sillonnant l’éternel bleu,
Soleil et lune, qui le temps mesurent,
Comptant années et heures, à eux deux, – R.

3. Quand on entend les foudres, les tempêtes
Et les éclairs qui claquent dans le ciel,
Quand la fraîcheur des pluies vient et s’arrête,
Et l’arc-en-ciel luit de son potentiel, – R.

4. Quand, sur les champs, les vents d’été ressoufflent;
Quand, sur la plage, on sent l’odeur des fleurs;
Quand, sur la galerie, le merle siffle,
Au bord de la pinaie brune, en douceur, – R.

5. Quand dans la bible, on trouve des merveilles
Que le Seigneur fit dès le temps d’Adam,
Comment dans la miséricorde il veille,
Son peuple, en vie, à chaque fois aidant, – R.

6. Quand on entend les insensés qui plaident
Qu’il n’y ait point de Dieu, et le renient,
On voit pourtant qu’ils jouissent de son aide,
De sa grâce et de sa vertu bénies. – R.

7. Quand son image on voit flotter sur terre,
Quand on voit Dieu faisant du bien, décent,
Quand tremble et fuit Satan le délétère,
Devant Dieu de clarté resplendissant, – R.

8. Et quand, poussé par le péché, on tombe,
Et qu’on demande aux pieds de Dieu pardon,
Et qu’il libère l’âme de la tombe
Et du péché, sur le chemin droit, bon, – R.

9. Enfin quand tout deviendra évidence,
Signes des temps et foi étant finis,
Les cloches de l’éternité cadencent,
Et libres irons au sabbat de vie,

Refrain final:
L’esprit éclate en chants et laus de feu:
Merci, bon Dieu!

All Hail The Power of Jesus’ Name

Voici ma traduction-adaptation du chant All Hail The Power of Jesus’ Name :

Que tous acclament la vertu
Du nom du Christ en chœur!
Vous, anges, adorez Jésus!
Refrain: Jésus est le Seigneur!

Prosternez-vous, ô séraphins,
Jouez en bons chanteurs
Pour le Roi couronné divin: – R.

Vous, astres, dans le ciel soyez
Couronne au Créateur,
Roi d’Israël, plein de pitié: – R.

Ô âmes sous l’autel dressées,
Martyrs et confesseurs,
Louez la souche de Jessé: -R.

Fils, filles, sources d’Israël,
Voici le Rédempteur;
Par sa grâce, il vous mène au ciel. – R.

Fils de David, ovationnez
Son petit-fils sauveur,
L’humain divin, Dieu incarné. – R.

Pour vous, il a goûté le fiel;
Louez-le, vous, pécheurs:
Le couronné Emmanuël, – R.

Tribus, nations, terre habitée,
Vous, langues, gens d’ailleurs,
Louez le Christ ressuscité: – R.

Unis notre hymne triomphal
À tes adorateurs,
Pour dire ensemble un chant pascal: – R.

Come, Thou Fount of every blessing

Voici ma traduction-adaptation du chant Come, Thou Fount of every blessing :

Viens, Dieu Saint-Esprit, fontaine
De toute bénédiction.
Que tes sources nous entraînent
Aux louanges en chansons;
Que tes langues de feu pleines
Nous inspirent, sur le mont,
Soulageant toutes nos peines,
Et l’amour nous recevrons.

Or notre âme est toute en peine,
Tant qu’on a péchés et corps,
Mais la bouche sera pleine
Des louanges, ô Dieu fort.
Ici nous dressons la pierre
Du secours, Abenézer,
Et par ta grâce on espère
Arriver au ciel très clair.

Nous étions loin de l’étable,
Et Jésus nous a trouvés;
Hors danger, il nous rend stables;
Par son sang, nous a sauvés.
Son amour est ineffable,
Comme sa philanthropie
Qui, envers nous, sont durables:
Le disons-nous sans répit.

Endettés devant ta grâce,
Tous les jours, par notre foi,
Nous voulons, Dieu, voir ta face,
Attachés sans cesse à toi.
Mais les tentations nous rongent,
Tentations de te quitter.
Prends nos cœurs, broie les mensonges,
Mène-nous à ta cité.

Quand viendra le jour hilare,
Sans péchés pour tes brebis,
Où, Dieu, nous verrons ta gloire,
Revêtus de blancs habits?
Dans le sang du Christ nous lave!
Viens et prends tes serviteurs!
Que les anges, sans entraves,
Nous conduisent au bonheur!

J’ajoute une doxologie:

Gloire au Christ et gloire Père,
Gloire à toi, Esprit très bon:
Trinité louée sur terre
Et aux cieux, en oraison;
Un seul Dieu, un seul baptême,
Trois personnes, un seul Nom,
Aujourd’hui, hier, ce jour même,
Pour les siècles, nous prêchons.

O Thou Who Camest from Above

Voici ma traduction-adaptation du chant O Thou Who Camest from Above.

Seigneur Jésus, venu d’en haut
Pour allumer sur terre un feu,
Embrase en nous un saint flambeau,
Mets dans nos cœurs l’amour de Dieu.

Qu’il brûle pour ta gloire, grand,
Et que sa flamme immodérée,
Dans la prière t’adorant,
Retourne à toi, qui l’as créée.

Fais-nous parler, penser, Christ Dieu,
Et travailler toujours pour toi;
Ne laisse s’étouffer le feu;
Mets nos talents en bonne voie.

Fais-nous œuvrer ta volonté,
Relève en nous tous tes défis,
Tes bonnes œuvres répétées,
Jusqu’au dernier soupir de vie.

Are you washed in the blood

Voici ma traduction-adaptation du chant Are you washed, également connu en espagnol comme Eres limpio en la sangre, en rwandais Wogejwe na Yesu:

Ô chrétien, as-tu accepté le salut
Par l’Agneau qui a versé son sang?
Aie confiance dans la grâce de Jésus!
Lave-toi dans son sang innocent!

Refrain:
Es-tu pur, bien lavé
Dans le sang nettoyant de Jésus?
Et ta robe, est-elle blanche pour Yahvé?
Ton salut, gratuitement reçu?

Vis-tu tous les jours avec ton Rédempteur?
Tes péchés son expiés par l’Agneau!
Les vaincs-tu pour vivre avec le Créateur?
Laisse-toi pardonner du Très-Haut!

Propre seras-tu quand reviendra l’Époux?
Par son sang, bien lavé seras-tu?
Est ton âme prête pour aller debout
Aux demeures du ciel, bien vêtue?

Dévêts-toi des robes de l’iniquité;
Lave-toi dans le sang du bon Dieu!
Bois à la fontaine du Ressuscité!
Par son sang, tu iras vivre aux cieux.

Lux iocunda lux insignis

Voici ma traduction-adaptation de la séquence Lux jocunda, lux insignis, en français :

Douce et joyeuse lumière,
Feu qu’a envoyé le Père
Aux apôtres, Saint-Esprit,

Les chants tu inspires vite ;
Aux concordes tu invites ;
Cœurs et langues tu remplis.

Le jour de la Pentecôte,
Le Christ t’envoya, sans faute,
Sur l’Église, sa mariée.

De la pierre, après le miel,
Tu tiras l’huile du ciel :
Christ est la pierre, assûré.

Sur des pierres tu donnas
Et écris l’ancienne Loi,
Non dans des langues de feu.

Mais plus tard, tu as été
Dans nos langues l’unité,
À la Pentecôte, ô Dieu :

Pentecôte très festive,
Où l’Église primitive
Fut fondée, tout au début.

Car l’Église des anciens,
Des trois mille Juifs chrétiens
Commença par ta venue.

Les deux peuples dans l’Église
Sont, dans la Loi de Moïse,
Les deux pains saints quotidiens.

Christ est la pierre angulaire
Qui rassemble en une paire
Juifs et convertis païens.

Nouveau moût : des outres neuves,
Préfigurées par la veuve
Et ses pots, sous Élisée.

Le miracle ancien de l’huile
Préfigure la subtile
Sainte onction de ta rosée.

De toi nous ne sommes dignes
Si l’on vit la vie maligne
De péché, d’impureté.

Dans un être à l’âme pleine
De venin, discorde et haine,
Tu ne veux pas habiter.

Viens, Esprit, toi, le vicaire
De Jésus, remplis la terre ;
Ôte des cœurs les misères ;
Langues et pensées remplis.

Sans ta grâce et dons célestes,
Pas de joie ; tout est tristesse ;
Rien n’est pur, mais tout empeste ;
Rien n’est plein ; tout se replie.

Comme un chrême, Esprit, lumière,
Comme un baume qui tempère,
Tu fécondes l’eau très claire,
Lui donnant ton impulsion.

Nous, nouvelles créatures,
Te louons d’une âme pure
Par ta grâce ; or, par nature,
Nous fils de colère étions.

Tu es don, donneur et chrême,
Source de bonté suprême !
Que nos cœurs te louent et t’aiment !
Dans nos bouches, mets toi-même
Tes louanges, Saint-Esprit ;

Et délivre-nous des vices,
Toi, l’auteur de la justice !
Qu’en nous, tes vœux s’accomplissent !
Rénovés en Christ, propices,
Fais qu’on soit de joie surpris. Amen. Alléluia.

Dear Lord and Father of Mankind en français

Voici ma traduction-adaptation en français, du chant Dear Lord and Father of Mankind:

Cher Père de l’humanité,
Pardonne nos folies;
Revêts-nous de l’intégrité,
Pour te servir sans hésiter,
Dans la piété de vie.

Comme ceux qui ont écouté
Au Lac de Galilée,
Nous te suivrons en vérité,
En confiance et simplicité:
Tu nous as appelés.

Sabbat, repos de Galilée,
Montagnes à l’entour!
Jésus t’y a prié d’emblée,
Dans ce silence reculé,
En communion d’amour.

Distille la tranquillité
Sur nous, depuis les cieux;
Guéris le stress des agités;
Arrange en paix, par ta beauté,
Nos vies de laborieux.

Dieu, rafraîchis ardeurs, passions,
La chair et ses exploits;
Et parle dans le feu, l’action,
L’orage; et fais qu’appréciions
Ta brise en douce voix.

J’ajoute une doxologie:

Cher Père de l’humanité,
Tu vis, agis, uni
À ton Esprit de sainteté
Et à ton Fils ressuscité:
Dieu trine à l’infini.

Ἀναστάσεως ἡμέρα en français

Voici ma versification en langue française du canon pascal Ἀναστάσεως ἡμέρα de saint Jean Damascène. Celle-ci a déjà été faite en anglais, The Day of Resurrection, par le père Jean-Maçon Neale, et se chante sur la mélodie « Ellacombe », à chercher sur YouTube.

Le jour où Christ se lève,
Peuples, de joie brillons !
La Pâque en Dieu, sans trêve,
C’est la Résurrection,
Car le Christ nous transfère
De la mort à la vie,
Au ciel depuis la terre,
Triomphale hymnodie !

2. À Pâque sur la terre,
Les cœurs nous purifions.
Christ baigne en la lumière
De sa résurrection.
Chrétiens, levons la tête :
Jésus dit le pascal
« Réjouissez-vous » en fête,
C’est le chant triomphal !

3. Que les cieux se réjouissent,
La terre est dans la joie,
Le monde en l’allégresse,
Les êtres pleins de foi,
Visibles, invisibles :
Christ est ressuscité !
C’est la joie indicible,
Pour toute éternité.

4. Venez, buvons breuvage
Complètement nouveau,
Non pas d’un vieux libage
Qui produisit de l’eau,
Car Christ est la vraie pierre ;
Son vivifiant tombeau
Est notre force entière,
Notre abreuvant ruisseau.

5. Tout est plein de lumière :
Les ciels, terre et enfers ;
Maintenant qu’on révère
Celui qui a souffert,
Et que partout on fête,
Le Christ ressuscité,
Notre force parfaite
Qui nous a fortifiés.

6. J’étais, Christ, hier, la veille,
Avec toi enterré ;
Aujourd’hui je m’éveille
Avec toi, libéré.
Avec toi, en binôme,
J’étais hier crucifié.
Fais que dans ton royaume
Je sois bien glorifié.

7. Et qu’Habacuc prophète,
Le saint héraut de Dieu,
Vienne ici à la fête,
Qu’il nous montre au milieu
L’ange brillant icitte,
Salut nous annonçant :
« Jésus Christ ressuscite,
Car c’est le Tout-Puissant ! »

8. Comme un agneau sans tache,
Le Christ s’est sacrifié ;
À Dieu il nous rattache ;
Il est ressuscité.
Offert en sacrifice,
Il est notre secours,
Le Soleil de justice,
La Pâque pour toujours.

9. David devant cette arche
Dansant louait Yahvé,
Mais nous, saint peuple sage,
Fêtons le Christ levé !
Les anciennes figures
S’en vont en s’effaçant,
Mais Christ, la Pâque pure,
Se lève en Tout-Puissant.

10. Veillons dès les matines
Et, au lieu des parfums,
Offrons à Dieu des hymnes
Et des chants moins communs,
Et nous verrons le Maître,
Soleil qui vivifie,
Justifiant tous les êtres,
Et leur rendant la vie.

11. Témoins de ton immense
Pitié, les décédés,
Pleins d’allégresse intense,
Vers toi se sont hâtés,
Dans la clarté nouvelle,
Car tu foulas l’enfer,
Et la Pâque éternelle
Éclaire l’univers.

12. En mains portant nos cierges,
Tous, accueillons Jésus,
Qui de sa tombe émerge
À Pâque, et nous salue.
De sa nuptiale chambre
Il sort comme un époux ;
En procession, ensemble,
Marchons vers lui debout.

13. Tu descendis en terre,
Et brisas les verrous
Des âmes prisonnières,
Les tirant d’en-dessous ;
Ensuite au jour troisième
Tu es ressuscité,
Comme Jonas lui-même
Sortit du cétacé.

14. C’est en gardant solides,
Intacts, Sauveur, les sceaux,
Que tu sortis, splendide,
Victorieux du tombeau,
Car lors de ta naissance
Tu n’avais pas détruit
La Vierge en l’innocence,
L’entrée du paradis.

15. Christ, victime éminente,
Tu t’es offert, ô Dieu,
Au Père, hostie vivante,
Mourant en notre lieu ;
Ressuscitant en gloire,
Tu relevas Adam ;
Ta croix est la victoire
Pour tous ses descendants.

16. Christ fut dans la fournaise,
Sauvant les trois enfants ;
Tel un mortel de glaise,
Le Christ souffre à présent,
Nous rend incorruptibles,
Car il devint humain ;
C’est lui le Dieu paisible
De nos pères, Dieu saint.

17. Les myrophores lasses,
Te cherchant comme un mort,
Coururent sur tes traces,
Pour oindre ton saint corps ;
Joyeuses t’adorèrent,
Te retrouvant vivant,
Toi, le Dieu de nos pères,
À Pâque te levant.

18. Fêtons : la mort est morte !
Çà, l’immortelle vie !
L’enfer perdit ses portes,
Applaudissons ravis ;
Le Dieu de nos ancêtres,
Le glorieux et béni,
Créa la vie, en maître,
Et là nous vivifie.

19. Cette nuit sainte est claire,
Festive et en action,
Radieuse messagère
De la Résurrection,
Où Christ, la vraie lumière,
Sortit de son tombeau,
Et apparut sur terre,
Avec son corps très beau.

20. La dame et reine digne
Des jours et des féries,
C’est la journée insigne,
La Pâque d’aujourd’hui,
Semaine des semaines,
Où tous, nous bénissons
Le Roi de Pâque pleine
Et sa résurrection.

21. Venez, ce jour insigne
De la Résurrection,
Au fruit neuf de la vigne,
Ensemble communions !
Prenons part au Passage,
À la divine joie !
Le Dieu de tous les âges,
C’est Jésus Christ, le Roi.

22. Levant tes yeux, regarde
Autour de toi, ô Sion :
Tes fils point ne s’attardent
Venant de l’Aquilon,
Du Sud, de l’Est, des plages,
Ainsi que du Couchant,
Ils louent le Roi des âges,
Rentrant avec leurs chants.

23. Dieu Verbe, Esprit et Père,
Un, en personnes trois,
Une essence unitaire,
Objet de notre foi,
Tu es le Dieu des âges :
Baptisés en ton nom,
Créés à ton image,
En chœur nous te prônons.

24. Ô Pâque sainte et grande,
Puissance du bon Dieu,
Sagesse qui commande,
Fils, Verbe, Christ des cieux,
Donne-nous davantage
À toi de communier
Au jour sans terminage
Quand tu viendras régner.

25. À la pleine de grâce
L’archange parle et crie :
« Réjouis-toi, douce face,
Vierge, je te redis.
Car ton Fils ressuscite
En ce troisième jour ! »
Tressaillez, peuples, vite,
Nations des alentours !

26. Oh, magnifie, mon âme,
Le Christ ressuscité !
Que tout le monde acclame
La vie en vérité !
Sa passion volontaire
Mon âme magnifie,
Il fut mort, mis en terre,
Et revint à la vie.

27. Oh, magnifie, mon âme,
La Pâque en renouveau :
L’agneau de Dieu sans blâme
S’offre et sort du tombeau.
Les femmes aux apôtres
Annoncent en gaîté :
« Réconfortez les nôtres !
Christ est ressuscité ! »

28. Jérusalem nouvelle,
Brille, illumine-toi !
La gloire de Dieu, belle,
S’élève avec éclat !
Sion, exulte et te pare !
Réjouis-toi sans tarder
Pour ton fils, Déipare :
Il est ressuscité !

Bénédiction d’une gaufrerie ou gozetterie

Placeat tibi placentariam istam, Domine, bene✢dicere, qui farinam viduæ sarepthanæ oleumque multiplicasti, ut prandia perdiu dares Eliæ prophetæ et eidem viduæ atque filio eius, et fac ut omnes, qui placentas vel favula farinacea et cetera dulcia hic coquent, seu qui hinc sument, eiusdem sancti Eliæ memores et martyrum quadraginta, benedictionibus tuis repleantur, et dulcem ducant vitam ; quoniam tu es nutritor animarum nostrarum et corporum, et tibi gloria dirigimus : Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.

Seigneur, bé✢nis, s’il te plaît, cette gaufrerie (ou gozetterie), toi qui as multiplié la farine et l’huile de la veuve de Sarepta, afin de donner à manger longtemps au prophète Élie, à ladite veuve et à son fils ; et fais que tous ceux qui cuisineront ici des gozettes et des gaufres ou d’autres pâtisseries, ou qui en emporteront, en faisant mémoire de saint Élie et des quarante martyrs, soient remplis de tes bénédictions, et mènent une vie délicieuse ; car c’est toi qui nourris nos âmes et nos corps, et nous te rendons gloire : Père et Fils et Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.